שולמית ספיר-נבו

שיר סיפור ועוד

 



להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח


"קוראת בקפה"   "قارئة الفنجان"
ספר שירים

שולמית ספיר-נבו  *  סוזאן סידאוי דביני
سوزان صيداوي دبيني   *   شولاميت سپير نْڤُو

תרגום דו לשוני: מנשה ספיר الترجمة الثنائية اللغة: منشي سپير
הוצאת צבעונים
.
יצא לאור בשנת תשע"א-2011.

עטיפה: שולמית ספיר-נבו.
עריכה לשונית בערבית: לירז דואנס

עיצוב העטיפה: אתי בן-הרוש

הספר הוא תולדה של חברות בין שתי משוררות – יהודייה וערבייה. זהו ספר שירה משותף. כל אחת כתבה בשפתה ושיריה תורגמו לשפה האחרת. בכך פתחו אשנב לקוראי עברית ולקוראי ערבית להכיר זו את שירת זו.

הספר נושא את המסר שהשירה היא דרך של אהבה ורעות, קירוב הלבבות וחיים יחד.



  
"ניכר כי ספרכן הוא תולדה של חברות אמיצה בין שתי משוררות
"משני צדי המתרס", שהם למעשה צד אחד ויחיד, אשר השכילו להעפיל ולראות מעבר לחשש ולאיבה ולתת ביטוי לרגשותיהן הכמוסים."

                                                        נשיא המדינה שמעון פרס
 

 
 
"אהבת השירה ושירת האהבה הן האחראיות לתופעה הייחודית, המדהימה והמקסימה של הספר שלפנינו. שתי אהבות אלו חברו וגרמו לשתי משוררות ילידות המדינה ליזום ולבצע לראשונה בארצנו הוצאת ספר שירה משותף בשתי השפות האחיות. כל אחת כתבה בשפתה ושיריה תורגמו לשפה האחרת. בכך פתחו אשנב לקוראי ערבית להכיר את שירת האחר"
השופטת הדסה אחיטוב-הרטמן
"تشكل محبة الشعر وشعر المحبة العامل الرئيسي
لهذه الظاهرة الفريدة المدهشة والرائعة
لهذا الكتاب الذي بين يدينا.
 تضافرت هاتان المحبتان وتوطدتا
مما دفع شاعرتين من مواليد البلاد الى انجاز مبادرة
هي الاولى من نوعها تتمثل باصدار مجموعة شعرية مشتركة
باللغتين الشقيقتين.
فنظمت كل واحدة منهما قصائدها بلغتها
ومن ثم تُرجمت هذه القصائد الى اللغة الاخرى,
لتشق نافذة لقراء اللغة العبرية واللغة العربية,
تتيح التعارف المتبادل لكل منهما على شعر الآخر."
القاضية هداسا أحيطوف هرطمان

 
  "تتسم هذه المجموعة بالتجديد والأصالة
والزخم الشعري الغنائي الخلاب الذي يحمل مفهوما
وايحاء بان الطريق إلى تحقيق حلم صفوة الناس
وأخيارهم من العرب واليهود الذين تجري في عروقهم
دماء نفس الآباء والأجداد.... هي طريق المحبة والصفاء,
الإخاء والتفاهم , تقارب القلوب والجوار الحسن,
العدل الاجتماعي والاستقرار."

الكاتب الدكتور محمود عباسي
"הספר בולט בחידוש ובהשראה שירית שובת לב, הנושאת מסר ומשמעות שהדרך המובילה להגשמת חלומם של טובי האנשים, בני ערב ובני עבר, שבעורקיהם זורם אותו דם אבות, היא דרך האהבה הזכה, הרעות, האחווה, ההבנה, קירוב הלבבות והחיים בצוותא, הצדק החברתי והיציבות."
הסופר ד"ר מחמוד עבאסי
 

  
תודות

·       תודה לגב' נוזהת קצב (ח"כ לשעבר)- "סנונית השלום", יו"ר אגודת אח"י, שהפגישה בינינו (שולמית וסוזאן) במסגרת "אדם לאדם חבר", ועודדה את שיתוף הפעולה שקרם עור וגידים והיה לספר זה.

·       תודה לד"ר מחמוד עבאסי, הסופר ואיש הרוח, שבאדיבותו הרבה העניק לנו מזמנו, מבקיאותו ומניסיונו העשיר בשירה הערבית ובשירה העברית. הערותיו והארותיו האירו לנו את הדרך.

·       תודה לשופטת בדימוס הדסה אחיטוב-הרטמן, שליוותה את תהליך הוצאת הספר מראשיתו ועד תומו בתבונה, בתושייה, ברצון נפלא, בעצה טובה ובניסיונה העשיר תרמה להסרת מכשולים ולגישור.

·       תודה למר מנשה ספיר שמסירותו, בקיאותו ואהבתו לשפה ולשירה הערבית באו לידי ביטוי בתרגומים המרגשים, ונוסף על היותו אביה של שולמית היה גם אב לספר הזה.

·       תודה למר לירז דואנס, ששקד בנאמנות מדהימה ובקפדנות על העריכה הלשונית בערבית ועל כל הנדרש להבאת הספר לדפוס, וטביעת אצבעותיו ניכרת בכל שורה ושורה.

 

 

 

 

 



























 شكر وتقدير

·        شكرا للسيدة نزهت قصاب (عضو الكنيست سابقا) – "سنونو السلام", رئيسة جمعية آحي, والتي بفضلها تم اللقاء بيننا (شولاميت وسوزان) في نطاق جمعية "انسان لانسان صديق" وشجعت التعاون المتبادل وبنتيجته ظهر هذا الكتاب.

·        شكرا للكاتب الدكتور محمود عباسي الذي منحنا بلطفه الكبير الكثير من وقته وخبرته ومن تجاربه الغزيرة في الشعر العربي والعبري والذي نور لنا الطريق بملاحظاته القيمة.

·        شكرا للقاضية المتقاعدة هداسا احيطوف-هرطمان التي رافقت الكتاب من بدايته الى نهايته بحكمة واستعداد ونصائح قيمه وبخبرتها الكبيرة  في ازالة العقبات.

·        شكرا للسيد منشي سپير على اخلاصه وخبرته في الترجمة , وبالاضافة الى كونه الاب لشولاميت هو ايضا ابا لهذا الكتاب.

·       شكرا للسيد ليراز دوآنس الذي عمل باخلاص على التنفيذ اللائق لروحية الكتاب والذي ترك بصماته في كل سطر منه.



למשוררות שולמית וסוזאן,
שלום רב

קראתי בעיון רב את תוכן השירה בספר "קוראת בקפה"
נהניתי מאד!!


התפעלתי משיתוף בין שתי משוררות יהודיה וערביה- שכתבו שירה מקוצרת, מעניינת, המבליטה את האהבה.
אכן יש מיזוג תרבויות.
דרך זאת ובדומה לה, מביאה לקירוב הלבבות בין העמים וסוללת את הדרך לשלום באזורנו.
כל הכבוד לך שולמית ולך סוזאן. מקווה להמשכיות.

ובספר, שירים קצרים, אך כולם מתקשרים עם האהבה.
שירים שנכתבו בכישרון רב.
נהניתי מהיצירות השונות של הבעה מיוחדת בה הבלטתן בסופו של דבר, את האהבה בינה לבינו.
התרשמתי ואהבתי.

ישראל שהרבני
איש החינוך והתרבות
רמת-גן


ידידי מנשה,
השפה הערבית היא נכס תרבותי שעלינו לשמר היטב.
התרשמתי מהתרגומים הנאים, התרשמתי מהתכנים שהצלחת להבליט בשפה הערבית. השכלת לתרגם, בכישרון רב,
את תוכן השירה שנכתבה בעברית.
כישרונך מוכיח את אהבתך לשפה ולשירה.

כל הכבוד- בהערכה גדולה
מכל הלב

ישראל שהרבני
איש החינוך והתרבות
רמת-גן




סוזן ושולמית הנפלאות
שולמית וסוזאן הנפלאות


חזרתי וקראתי בקפה
ספר נפלא בעיני. יש איזו הרמוניה בספר הזה
כל אחת מכן היא סולנית, שיש לה קול ויחוד משלה.
כל כך קל לזהות מי כתבה מה.
פשוט תענוג.
וגם התרגום נפלא.

תודה על ההזדמנות הזאת לגעת ביופי השירי

חיבוק שלומית

שלומית כהן אסיף

 

לייבסיטי - בניית אתרים